【淋浴堂注解11】原文是“h h n p h hr”,直接翻译……英文语境是什么呢?这里骨头一次出处指的是狗会把骨头啃得很干净,以两个人争论到需要打破头,就像狗争骨头——他们争论的点被戏称为骨头。周汝昌和吴世昌当年是红学两派,为一本红楼梦打破头,就有点这个意思。“h n p h hr”直接翻译就是:对对方有意见,想找对方算账。这个表达的核心是——骨头,比如觉得对方做的不对,是有骨头,不是鸡蛋里挑骨头。但是,皮衣客行文中用的是英语的三俗式笑话,他玩的不是骨头,而是介词h的前后倒置梗——‘她想:或许是对方p n h hr?哦……,现在对方反而是p hr h n了’——现在对方在拿骨头捅了她把她挑起来了。淋浴堂的翻译用‘抽骨头’‘插骨头’模仿了皮衣客的梗。顺便说这一段文字其实也影响了淋浴堂创作《奶大的困惑》一文:戴安娜被卡华用卢瑟拆下来的阳具当烧火棍捅,就是致敬皮衣客,而非凡公主希瑞因不穿内裤被审判的剧情,则是致敬斯坦顿大师的《迷糊大波波》33章。