首页
玄幻魔法
武侠修真
都市言情
历史军事
侦探推理
网游动漫
科幻小说
恐怖灵异
散文诗词
其他类型
全本小说
加入书签
|
推荐本书
|
返回书页
|
我的书架
|
手机阅读
龙腾小说吧
->
其他类型
->
在霍格沃茨淡定地喝红茶
忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题
上一页
返回目录
下一页
睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
很多哈利波特的同人里面,都会把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“o1d fuk other”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fuk food ”一样,属于半桶水乱来。
“g”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
把“hospt1 g”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
没看完?将本书加入收藏
我是会员,将本章节放入书签
复制本书地址,推荐给好友获取积分
章节错误?点此举报
上一页
返回目录
下一页